Skip to content


Documents of a technical nature are replete with narrow industry terms, abbreviations, abbreviations, which complicates the task of the linguist who translates them. Documentation related to the oil and gas sector is characterized by the terminological richness of text messages, the structural complexity of language turns, ambiguity in the interpretation of definitions. At the same time, the oil and gas industry as a whole plays a very important role in the economy of the Russian Federation and in international contacts, so the requirements for translations in this industry are incredibly high.

Translation stylistics

Translation of documents related to the oil and gas industry requires a formalized approach to the formation of speech blocks. The inherent brevity, “dryness” of language constructions, clear logic of presentation cause the difficulty of interpreting text messages. It is necessary to observe lexical and stylistic norms when selecting Russian-language analogs, take into account the contextual dependence of terms and interpret highly specialized lexemes, while maintaining their semantic load.

The documents related to the oil and gas industry are characterized by:

terminological richness with narrow-profile vocabulary;
strict formalism of statements;
structural complexity of speech blocks;
lack of emotionally colored phrases.
When translating in the oil and gas industry, one should avoid ambiguous phrases and vague definitions.

The complexity of such work is due to the frequent absence in the Russian language of exact analogs to foreign lexical units. When translating oil, oil production and processing issues, a specialist needs to use technically correct speech patterns. Free interpretation can significantly distort meaning and cause financial, legal and technological problems.

Peculiarities of translation of oil and gas documents

Technical translation related to gas, its production technology, documents of the petrochemical industry requires deep knowledge in narrow industry segments. Of particular difficulty is the adaptation of regulatory documents, their standardization in accordance with internationally accepted norms.

When translating insurance policies, it is important to use the correct Russian-language counterparts to interpret clich├ęs and common speech patterns. Translation related to the device of pipes, the technology of their installation, requires an understanding of the differences in measuring systems, the correct decoding of abbreviations, abbreviations, and the technical savvy of the translator.

The complexity of interpreting the documentation is due to the need for the translator to master the terminology of several areas – legal, economic, research.

At the same time, one should understand the linguistic features inherent in text messages of a particular industry, and correctly form phrases, taking into account phraseological, linguistic, grammatical rules and norms. Due to the fact that in the Russian realities this industry is advanced, a high-class translator may face the problem of the absence of foreign analogs to Russian terms and definitions. From the moment of appearance and until the inclusion of new terms in technical dictionaries, a large amount of time can pass, during which translators are forced to use neologisms in their work.


Cooperation of companies with foreign partners dictates the need for the preparation and translation of various documentation:

package documents for participation in tenders;
insurance policy certificates;
equipment drawings, instructions for its assembly;
field development schemes and plans;
informational presentation booklets.
The development of international business relations in the oil and gas sector, entailing constant economic growth and improvement of social indicators, is associated with the intensification of document circulation. Professional translation of documentation contributes to the expansion of trade and economic ties, providing an opportunity for fruitful cooperation between companies and corporations.

Linguist qualification

The specialist will correctly convey the semantic load of lexical units, taking into account the peculiarities inherent in industry documents, provided:

full knowledge of the terminology of oil and gas and related areas;
a formalized approach to presenting the material with the observance of the laconicism of language constructions;
correct and accurate selection of analogs of terminological tokens;
compliance with stylistic, phraseological norms adopted in both languages.
A linguist who has several specialized education, who has significant experience in working with such documents, will perform the translation in a technically competent and efficient manner.

Published inUncategorized