Skip to content


Financial documents are characterized by strict structuring of the material, formalism of proposals, and clichéd text blocks. The widespread use of highly specialized terms inherent in such documentation, along with the use of generally accepted economic and legal definitions, complicates the translation. In carrying out it, it is necessary to comply with the existing standards for the design of forms of various types and interpret the terminology, taking into account the lexical and grammatical features of both languages. Sometimes in translations of this kind, the number of digits exceeds the actual amount of the translated text, which does not facilitate the translator’s work, but rather dulls his attention.

Bank Document Translation Style

Translation of bank documents belongs to the economic direction, which is characterized by the frequent use of terminological lexemes and narrow-industry phraseological units related to economic and legal topics. The standardization of text messages inherent in forms makes it difficult to interpret foreign speech patterns. The formation of Russian-language linguistic structures requires compliance with a formalized “dry” stylistics, taking into account the semantic ambiguity of individual terms.

Translations of bank documents are inherent in:

frequent use of cliches;
widespread use of highly specialized concepts along with general economic definitions;
clear construction of sentences, brevity, brevity of text messages;
lack of ambiguous speech turns;
strict formalism of statements;
saturation with digital data, details, addresses;
neutral tone of presentation with a predominance of professionalism and jargon.
The structural complexity of speech blocks, the saturation of phrases with narrow-industry abbreviations, abbreviations, the contextual dependence of the meanings of lexical units complicate the translation of bank statements, loan agreements, investment documentation. The terminological richness inherent in the style makes it difficult to select Russian-speaking counterparts. When interpreting texts, one should take into account lexico-syntactic linguistic norms when forming detailed definitions. This will allow you to accurately and without distortion convey the semantic load.

Features and scope

Translation in the banking industry is distinguished by the presence in the texts of concepts, for the interpretation of which it is also necessary to understand, in addition to general economic definitions, the terminology of the legal, insurance industry and the sphere of international trade. The presence of specialized phraseological units, complex speech blocks, a variety of digital data that must be properly structured, adhering to design standards, distinguishes the direction from the usual economic and significantly complicates the linguist’s task.

The entry of companies to the international market requires the preparation of reporting and financial documentation, its standardization in accordance with the accepted norms. Professional translation of reports, contracts, leasing agreements allows expanding the geography of product supplies to domestic enterprises.

Cooperation of corporations and holdings with mutual integration of the implemented business processes determines the popularity of the bank translation direction, including interpretation from / into Russian:

audit reports;

H9P3K5 Signing a Contract

payment orders;
business plans;
notices, contracts, bills, etc.
Confidentiality is a prerequisite when working with financial documents. At the same time, it is important to attract a specialist with in-depth knowledge in several areas of the economic industry.

Linguistic skills – quality of translation of bank documents

High qualification of the translator, his competence guarantee the translation at a professional level. The specialist must:

be fully proficient in banking, financial, accounting, legal terminology;
observe the language rules for constructing narrow-industry text messages;
accurately select Russian-language analogs of foreign specialized lexemes;
be able to use industry dictionaries to find the corresponding meanings of polysemous word units.
The involvement of a qualified linguist who has a narrow industry specificity of interpreting documents of various types will ensure the correctness of the translation. The translator must constantly improve his skills, studying new trends in the banking sector and the specifics of financial instruments that appear with enviable consistency.

Published inUncategorized